Порно Слон
10 Мая 2024, 11:16:15 *
   Начало   Помощь Войти Регистрация  
Страниц: [1]
 
Автор Тема: Непристойные слова 19-ого века  (Прочитано 253 раз)
ai66
Постоялец
***

Карма: 64
Offline Offline

Сообщений: 159
Пригласил: 0


Всегда готов!!!


Непристойные слова 19-ого века
« : 15 Ноября 2012, 00:09:07 »

Непристойные слова 19-ого века
 О сексе и сейчас-то не принято говорить в открытую, а уж в 19 веке эта тема вообще была практически под запретом. Однако, спешу вас удивить, и в те давние времена люди тоже им занимались, и, чтобы как-то обозначить свои действия, партнеров, часто не официальных, а так же некоторые части тела, они изобрели эвфемизмы, многими из которых пользуются до сих пор, а некоторыми - нет. В 1811 году в Лондоне даже выпустили Классический Словарь Вульгарного Языка (Dictionary of the Vulgar Tongue), чтобы чопорные леди и джентльмены понимали, о чем идет речь... )
Да, кстати, нижеследующий текст запрещен к прочтению лицам младше 16 (или 18) - там попадаются плохие слова и еще более плохие намеки.

 ( Свернуть )
 Древо жизни (Arbor Vitae) - что неудивительно, обозначение мужского пениса, который может приходить в эрегированное состояние.

 Афонасьева девка (Athanasian Wench) - девушка, которая никому, ну, никому абсолютно, не может отказать.

 Нардист, игрок в нарды (BackGammon Player) - эээ... любитель анального секса, содомит.

 Галиматья (Balderdash) - незаконная жена, постоянная любовница.

 Сделать корзинку (Basket-making) - зачать ребенка, то есть, наполнить корзину бельем, которое придется постоянно стирать.

 Летучая мышь (Bat) - совсем уж потасканная проститутка, которая вынуждена выходить на улицу в очень темное время суток, чтобы ее хоть кто-нибудь снял.

 Подвески (Bawbels) - догадайтесь с двух раз. Правильно - тестикулы. Мужские.

 Зверь с двумя спинами (Beast With Two Backs) - ага, из Шекспировского "Отелло". Мужчина и женщина во время соития.

 Кусака (Biter) - Похотливая, разгульная девка, которую ее партнеры любят покусывать за попу и прочие аппетитные части тела.

 Слепой ангелок (Blind Cupid) - жопа. Как она есть.

 Поддувать лежень (Blow the grounsils) - заниматься сексом с женщиной на полу

 Бобтейл (Bob tail) - человек, который играет со своим краником, или импотент. В общем тот, кто предпочитает общество своей руки женскому.

 Упаковать иезуита / схватить таракана (Box the jesuit / get cockroach) - мастурбировать. Первый термин, говорят, появился от того, что этим мелко грешили все представители данного святого ордена.

 Брат-скворец (Brother-Starling) - мужчина, который спит только с одной женщиной: то ли по причине большой любви, то ли потому что страшный и другие ему не дают, то ли потому что бедный и другие ему не дают.

 Брыкалка (Buck) - пассивный гомосексуалист. Черт знает почему.

 Каплун (Capon) - импотент. По-моему, в объяснениях не нуждается.

 Катамаран (Catamaran) - Тощая старуха, больше похожая на мощи, но пытающаяся привлечь внимание молодых людей.

 Защелка (Clicket) - быстрый секс, которым занимаются ровно там и тогда, когда прихватит желание: в парке, в машине, в лифте (которых тогда еще не было).

 Петушиная дорожка (Cock Lane) - интимные части женщины. Интересно, а, если она предпочитает не мужчин, а других женщин, что, "дорожка" автоматически становится "куриной"?

 Жеребячий зуб (Colt's Tooth) - о престарелом мужчине, который женится на молодой, или не женится, а так просто спит, говорили, что у него во рту жеребячий зуб.

 Выводок (Covey) - Большой выбор проституток, обычно в публичном доме, но иногда и на улице.

 Судейская карточка (Court Card) - Гомосексуалист, открыто выставляющий на показ свою ориентацию, и часто имеющий на себе один, или несколько, предметов из чисто женского гардероба. Почему же мне так живо вспоминаются некоторые деятели российского шоубиза?

 Коровиться (to cow) - то, что происходит с парами, давно живущими вместе, когда они спят, отвернувшись друг от друга, уткнувшись друг в друга задницами.

 Заморозка (Cold Meat) - женщина, скончавшаяся во время секса. Кто бы мог подумать, что у англичан такое случается?!

 Занавесочная лекция (Curtain lecture) - когда женщина в постели, вместо того, чтобы заниматься сексом, нудит, пилит и ругает своего мужа, говорят, что она читает ему "занавесочную лекцию".

 Собачья кормежка (Dog's Portion) - Куннилингус... Не слишком обильно, судя по всему, кормили животных в Англии позапрошлого века.

 Двойная зазубрина (Double Juggs) - Мужская пятая точка... Мужчин, тоже, кажется, кормили плохо.

 Сделать лицо (Face-making) - Зачать ребенка. Ну, что не понятного? Обычно у младенцев есть эта часть тела.

 Мужчина-выдумка (Fancy Man) - молодой человек, тайно встречающийся с замужней женщиной по каким-то левым квартирам и дешевым отельчикам, которого дама ото всех скрывает и никому о нем не говорит.

 Взять листовку (Take a flayer) - заняться сексом, не раздеваясь, и не снимая даже обуви.

 Офранцуженный (Frenchified) - подцепивший венерическое заболевание

 Начистить колун (Brush a froe) - без комментариев.

 Помять зелень (Green Gown) - заняться сексом на природе.

 Замер температуры (Melting Moment) - секс между очень толстыми мужчиной и женщиной, буквально барахтающихся друг в друге и сильно потеющих от этого.

 Роговые колики (Horn Colic) - временный приступ приапизма, иногда вызванный употреблением виагры (которой тогда не было) или шпанской мушки (которая тогда уже была).

 Кружевная овечка (Laced Mutton) - Проститутка

 Сливной кран (Lobcock) - Большой, но не достигающий полной эрекции член.

 Проявить характер (to Mettle) - семяизвержение, достигнутое собственными усилиями, без участия лиц противоположного, или - кто знает? - своего пола.

 Муфта (Muff) - интимные органы женщины. И ведь - не поспоришь.

 Произвести захват (Occupy) - познать женщину в плотском смысле, чаще всего, лишить ее девственности.

 Пего (Pego) - мужской орган

 Поперченый (Peppered) - подхвативший гонорею.

 Писать булавками и иголками (Pissing pins and needles) - см. предыдущий пункт

 Панк / Гнилушка (Punk) - женщина, которая спит с солдатами. Не проститутка, просто любит униформу и простых парней.

 Приправа (Relish) - иметь плотские отношения с женщиной.

 Коротконожка (short-heeled) - девушка, которая при любом удобном случае падает на спину с раздвинутыми ногами, согнутыми в коленях.

 Грязнуля (Slattern) - женщина, одетая в платье, которое почти ничего не прикрывает. Про таких говорили: "Ой, ты запачкалась, дай-ка я тебе помогу отстирать это платье", при этом активно стаскивая его с девушки.

 Блестючка (Sparkish) - гомосексуалист.

 Тренькать (to Strum) - неумело и скомканно заниматься сексом.

 Томбой (Tomboy) - в наше время так называют девушек с короткой стрижкой, предпочитающих одеваться, как мальчишка. Два века назад такое прозвище носили барышни, предпочитающие развлекаться с особями своего же пола, вместо юношей.

 Ныряльщик (Diver) - давний любовник.

 Мишура (Trumpery) - старая потаскушка, с которой уже никто не хочет иметь дела.

 Погремушки (Twiddle-diddles) - яички
Записан
fixx
Старожил
****

Карма: 4
Offline Offline

Сообщений: 200
Пригласил: 0


Re: Непристойные слова 19-ого века
« Ответ #1 : 15 Ноября 2012, 05:04:21 »

класс...
но вот не понял Афонасьева девка (Athanasian Wench) - почему?
Записан
ai66
Постоялец
***

Карма: 64
Offline Offline

Сообщений: 159
Пригласил: 0


Всегда готов!!!


Re: Непристойные слова 19-ого века
« Ответ #2 : 15 Ноября 2012, 11:24:15 »

Еще к целомудренному XIX веку:



Это не часть костюма железного человека, это устройство для борьбы с мастурбацией викторианской эпохи. (Обратите внимание на полезные отверстия в устройстве). Да, это приспособление было разработано для подростков, чтобы они не занимались "грехом". Таковым считалась мастурбация по мнение католической церкви в конце 19ого века.


Это устройство было произведено в 1880-ых из меди, а 2008 году было продано на eBay за $ 2906.
Записан
ai66
Постоялец
***

Карма: 64
Offline Offline

Сообщений: 159
Пригласил: 0


Всегда готов!!!


Re: Непристойные слова 19-ого века
« Ответ #3 : 18 Ноября 2012, 01:50:43 »

Уважаемый, fixx, спасибо за вопрос. Он заставил покопаться в словарях, попытаться вспомнить порядком подзабытый со школы инглиш.
Увы, перевод некоторых слов, мягко говоря не корректен. Например: - "Брыкалка (Buck)", на самом деле "Олень".
- "Судейская карточка (Court Card)" - никакая не "судейская", а Король, Дама или Валет, т.е. члены королевского Двора(Court).
- "Заморозка (Cold Meat)" - причём тут мороз? Просто остывшее мясо..
- "Собачья кормежка (Dog's Portion)" - собачья порция.
- "Двойная зазубрина (Double Juggs)" - Juggs - вообще то это очень большие мясистые сиськи, а не зазубрины.
- "Мужчина-выдумка (Fancy Man)" - однако здесь, fancy как прилагательное = "изысканный", а не выдумка.
- "Замер температуры (Melting Moment)" - момент таянья, никто их не замеряет, тают они как снеговики, и с них капельки катятся.
- "Коротконожка (short-heeled)" - низкокаблучница, девушка с низким каблуком и как игра слов моральной границей, а не коротконожка.

По поводу Афонасьевой девки (Athanasian Wench). Видимо имеется ввиду первая фраза католического кредо (Athanasian Creed), которое начинается с латинского слова Quicumque ("Всякий, кто...), т.е. общедостуный (-ная). Но это лишь мои догадки, я не лингвист и могу ошибаться
Записан
Страниц: [1]
 
 
Перейти в:  

DMCA
Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Страница сгенерирована за 0.081 секунд. Запросов: 23.